Blog

医療方言をマスターする: イギリス英語とアメリカ英語の医療言語の違い

安全性を確保するためには、医療用語を理解することが重要です。重要なのは具体的であることです。薬、病気、解剖学、検査、器具など、あらゆる側面には正確な名前があります。正確な用語を使用することで、曖昧さや混乱が生じる余地はありません。これにより、一時停止して意味を説明する必要がなくなるため、作業を迅速かつ効率的に行うことができ、大きなメリットが得られます。

正しい言葉を選んで使用することの重要性は、どれだけ強調してもしすぎることはありません。実際、文字通り誰かの命がそれにかかっているかもしれません。

この記事では、語彙とスペルの主な違いに焦点を当てながら、イギリスとアメリカの医学専門用語の違いを探ります。さらに、医療従事者がこれらの変化について理解を深め、最終的には明確なコミュニケーションを促進し、国境を越えた患者ケアを向上させるためのヒントを提供します。

イギリスとアメリカの用語の主な違い

英語は世界中でさまざまな形で話され、使用されていますが、アメリカ英語とイギリス英語では語彙、発音、スペルに顕著な違いがあります。このような用語の違いは、各地域に見られる独自の言語の好みや慣習を反映しています。イギリスとアメリカの医学用語を比較する場合、専門家はコミュニケーションに影響を与える可能性のある明確な言語の違いを認識する必要があります。医療用語に関してアメリカ英語とイギリス英語が異なる主な領域をいくつか見てみましょう。

1. 語彙:

まず、アメリカ英語とイギリス英語では医学用語に違いがあることに注意することが重要です。こうした言語の違いをより深く理解することは、国際医療コミュニティ内での明確かつ効果的なコミュニケーションを促進するために不可欠です。いくつかの例を見てみましょう:

  • 「operating theatre(手術室)」および「operating room(手術室)」という用語は、外科手術が行われる医療施設内の専用スペースを指します。「operating theatre(手術室)」はイギリスおよびその他のイギリス邦諸国で一般的に使用されていますが、「operating room(手術室)」はアメリカとカナダでより一般的です。
  • イギリスでは、「plaster(プラスター)」という用語は、傷や損傷を保護しサポートするために適用される医療用包帯を指すのに一般的に使用されます。アメリカで「band-aid(バンドエイド)」として知られているものに似ています。
  • アメリカでは、「internist(内科医)」という用語は内科を専門とする医師を指すのに使用されますが、イギリスでは「general practitioner(一般開業医)」(または GP)という用語がより一般的に使用されます。
  • イギリスでは、病院内で緊急事態を扱う部門(アメリカでは一般的に緊急治療室/部門 (ER または ED) として知られています)を、事故緊急事態 (A&E) と呼びます。
  • アメリカ英語では「crash cart(クラッシュカート)」または「code cart(コードカート)」として知られる医療機器を、イギリスの医療用語では「crash trolley(クラッシュトロリー)」と呼びます。
  • shot(ショット)」と「jab(ジャブ)」という用語はどちらも、注射、特にワクチン接種の投与を説明するために使用される口語表現です。「shot(ショット)」はアメリカ英語でより一般的に使用され、「jab(ジャブ)」はイギリス英語でより一般的に使用されます。

2. つづり:

母音
一般に、アメリカ英語では母音に関して簡略化する傾向があります。アメリカ英語 (AmE) では通常、用語は 1 つの母音 (「e」など) を使用して書かれますが、イギリス英語 (BrE) では通常 2 つの母音 (「ae」や「oe」など) を使用します。

「ae」と「e」
以下は、「ae」と「e」の対比を示す用語の典型的な例です。
病因学: Aetiology (BrE) – etiology (AmE)
貧血: Anaemia (BrE) – anemia (AmE)
麻酔薬: Anaesthetic (BrE) – anesthetic (AmE)
帝王切開: Caesarean (BrE) – cesarean [section] (AmE)
糞便: Faeces (BrE) – feces (AmE)
婦人科: gynaecology (BrE) – gynecology (AmE)
ヘモグロビン: haemoglobin (BrE) – hemoglobin (AmE)
血友病: haemophilia (BrE) – hemophilia (AmE)
白血病: leukaemia (BrE) – leukemia (AmE)
整形外科: orthopaedic (BrE) – orthopedic (AmE)
小児: paediatric (BrE) – pediatric (AmE)
離水: synaeresis (BrE) – syneresis (AmE)

aerofoil や aerobic など、エアロワードはイギリス英語とアメリカ英語の両方で一貫した綴りを示すため、注意してください。New Oxford Dictionary は、これらの用語が 2 つの方言全体で統一されたスペルを保持していることを示しています。

「oe」と「e」
同様に、イギリス英語では「oe」で綴られ、アメリカ英語では「e」で綴られる医学用語が多数存在します。このような用語の例には次のようなものがあります。
下痢: diarrhoea (BrE) – diarrhea (AmE)
セリアック病: coeliac (BrE) – celiac (AmE)
呼吸困難: dyspnoea (BrE) – dyspnea (AmE)
浮腫: oedema (BrE) – edema (AmE) (and its derivative: angio-oedema – angioedema)
食道: oesophagus (BrE) – esophagus (AmE)
エストロゲン: oestrogen (BrE) – estrogen (AmE)
淋病: gonorrhoea (BrE) – gonorrhea (AmE)
月経: menorrhoea (BrE) – menorrhea (AmE)
ホメオパス: homoeopath (BrE) – homeopath (AmE)

エンディング
「our」と「or」
イギリス英語で強勢のない「our」で終わる単語は、アメリカ英語では通常「or」で綴られます。例:
行動: behaviour (BrE) – behaviour (AmE)
カラー: colour (BrE) – color (AmE)
ユーモア: humour (BrE) – humor (AmE) (「ユーモア」はイギリス英語とアメリカ英語の両方で使用されることに注意してください)
臭気: odour (BrE) – odor (AmE)
腫瘍: tumour (BrE) – tumor (AmE) (The New Oxford Dictionary によると、「腫瘍」が遺伝子名とタンパク質名の国際標準綴りになりつつあることに注意してください)
蒸気: vapour (BrE) – vapor (AmE)

「re」と「er」
イギリス英語では、子音の後に強勢のない「re」が続く単語の大部分は、通常、アメリカ英語では「er」と綴られます。ここではいくつかの例を示します。
センター: centre (BrE) – center (AmE)
繊維: fibre (BrE) – fiber (AmE)
リットル: litre (BrE) – liter (AmE)
メートル: metre (BrE) – meter (AmE)
力価: titre (BrE) – titer (AmE)

「lyse」と「lyze」
これは、「lysis」から派生した動詞にのみ適用されます。
分析: analyse (BrE) – analyze (AmE)
触媒: catalyse (BrE) – catalyze (AmE)
加水分解: hydrolyse (BrE) – hydrolyze (AmE)
溶血: haemolyse (BrE) – hemolyze (AmE)
麻痺: paralyse (BrE) – paralyze (AmE)

“ical” and “ic”
-ical 形式はアメリカ英語のテキストでもよく使用されることに注意してください。
アナトミカル: anatomical (BrE) – anatomic (AmE)
生物学的: biological (BrE) – biologic (AmE)
形態学的: morphological (BrE) – morphologic (AmE)
血清学的: serological (BrE) – serologic (AmE)

その他のスペルの違い

前述のスペルの違いとは別に、イギリス英語とアメリカ英語の間でスペルが異なる例がいくつかありますが、これらは上記のカテゴリに当てはまりません。以下にいくつかの例を示します。

老化: ageing (BrE) – aging (AmE)
アルミニウム: aluminium (BrE) – aluminum (AmE)
カウンセラー: counsellor (BrE) – counselor (AmE)
フルフィルメント: fulfil (BrE) – fulfill (AmE)
椎間板: intervertebral disc (BrE) – intervertebral disk (AmE)
白血球: leucocyte (BrE) – leukocyte (AmE)
ライセンス: license (動詞), licence (名詞) (BrE) – license (動詞と名詞) (AmE)
カビ: mould (BrE) – mold (AmE)
パーセント: per cent (BrE) – percent (AmE)
練習: practise (動詞), practice (名詞) (BrE) – practice (動詞と名詞) (AmE)

英語を話さないでください。製薬に関する単語を話してください。
無料の製薬用語ガイドをダウンロードしてください。医療従事者に必要な英単語100語。


イギリス英語とアメリカ英語の医学用語を上達させるためのヒント

イギリス英語とアメリカ英語の医療用語の理解を向上させることは、医療分野で効果的なコミュニケーションを図るために不可欠です。これら 2 つの異なる方言をナビゲートし、知識を高めるのに役立つヒントをいくつか紹介します。

  • 違いを調査: イギリスとアメリカの医学用語の最も一般的な違いを理解してください。「一般開業医」(イギリス)と「プライマリケア医」(アメリカ)、「外科」(イギリス)と「オフィス」または「クリニック」(アメリカ)など、同等の用語のリストを作成します。このリストを定期的に確認して理解を深めてください。
  • 両方の地域の医学文献を読みましょう。 イギリスとアメリカの医学雑誌、論文、教科書を読んで知識を深めてください。これにより、さまざまな用語に触れることができ、それらが使用されている文脈を理解するのに役立ちます。
  • 医療専門家との会話に参加しましょう。 イギリスとアメリカ両国の医療専門家と交流して、これらの用語が実際の状況でどのように使用されるかを直接経験してください。馴染みのない用語に遭遇した場合は、質問して説明を求めてください。
  • 医療テレビ番組やドキュメンタリーを視聴しましょう。イギリスとアメリカ両国の医療ドラマ、ドキュメンタリー、教育番組を見ると、さまざまな用語に慣れることができます。医療専門家が使用する言葉に細心の注意を払い、馴染みのない用語があれば注意してください。
  • オンラインフォーラムやディスカッショングループに参加しましょう。 大西洋の両側の医療専門家が医療トピックについて話し合うオンラインコミュニティ、フォーラム、ソーシャルメディアグループに参加してください。これらのディスカッションは、新しい用語を学習し、さまざまな文脈での使用法を理解するのに役立ちます。
  • カンファレンスやワークショップに参加しましょう。イギリスとアメリカの医療専門家が集まる医療カンファレンス、セミナー、ワークショップに参加してください。これは、ネットワークを築き、知識を交換し、医療用語の最新の発展について学ぶ素晴らしい機会となります。
  • 医療用語コースに登録しましょう。イギリスとアメリカの医学用語に焦点を当てたコースの受講を検討してください。言語の違いをより包括的に理解するのに役立つ、オンラインおよび対面のコースが多数用意されています。
  • 練習あるのみ!文章や会話の中でイギリスとアメリカの両方の医学用語を使用する練習を定期的に行ってください。これらの用語を使えば使うほど、より快適に熟練できるようになります。

これらのヒントに従い、イギリスとアメリカの医学用語の理解を高めるために積極的に取り組むことで、コミュニケーションスキルを向上させ、異なる言語的背景を持つ医療専門家間のより効果的なコラボレーションに貢献することができます。

結論として、医療方言を習得し、イギリス英語とアメリカ英語の言語の違いを理解することは、国際医学界にとって非常に重要です。用語を包括的に理解することで明確なコミュニケーションが確保され、患者のケアと治療結果が向上します。これらの言語的ニュアンスを認識してそれに適応することで、医療専門家は国境を越えて効果的に協力し、潜在的な曖昧さや混乱を最小限に抑えることができます。

製薬専門家向けにカスタマイズされた言語トレーニングをお探しですか?

Learnship は、世界中の 150 以上の製薬会社、化学会社、医療会社に言語および異文化コミュニケーション学習ソリューションを提供しています。あなたの課題について話し合い、あなたの分野で優れた成果を上げるために弊社がどのように支援できるかを検討しましょう。