Blog

Dominar la terminología médica: Diferencias en el inglés médico británico y americano

Dominar la terminología médica es importante para garantizar la seguridad. Lo más importante es ser específico. Cada aspecto, ya sean medicamentos, enfermedades, anatomía, pruebas o instrumental, tiene un nombre. Al utilizar términos precisos, evitamos la ambigüedad o la confusión. Esto permite realizar el trabajo con rapidez, eficacia y mayores beneficios, ya que no es necesario detenerse a explicar lo que se quiere decir.

Es de vital importancia elegir y utilizar las palabras correctas en este ámbito. De hecho, la vida de una persona puede depender literalmente de ello.

Este artículo explora las diferencias entre la jerga médica británica y la americana, destacando las principales diferencias de vocabulario y ortografía. Además, se ofrece una serie de consejos a los profesionales sanitarios para que comprendan mejor estas variaciones y se comuniquen de manera clara, mejorando así la atención al paciente más allá de las fronteras internacionales.

Diferencias principales entre la terminología británica y americana

La lengua inglesa se habla y utiliza de diversas formas en todo el mundo, con notables diferencias de vocabulario, pronunciación y ortografía entre el inglés americano y el británico. Estas diferencias terminológicas reflejan las preferencias y convenciones lingüísticas propias de cada región. Al comparar la jerga médica británica y la estadounidense, los profesionales deben ser conscientes de las claras diferencias lingüísticas que pueden afectar a la comunicación. Exploremos algunas áreas fundamentales en las que el inglés americano y el británico se diferencian en cuanto a terminología médica.

1. Vocabulario:

Como mencionamos anteriormente, existen diferencias en el vocabulario médico entre el inglés americano y el británico. Conocer a fondo estas diferencias lingüísticas es muy importante para establecer una comunicación clara y eficaz dentro de la comunidad médica internacional. Veamos algunos ejemplos:

  • Los términos operating theatre y operating room describen el espacio de un centro médico donde se realizan intervenciones quirúrgicas. En el Reino Unido y otros países de la Commonwealth se utiliza habitualmente operating theatre, mientras que en Estados Unidos y Canadá es más frecuente operating room.
  • En Reino Unido, el término plaster se utiliza habitualmente para referirse a un apósito que se aplica para proteger heridas o lesiones. Es similar a lo que se conoce como band-aid en Estados Unidos.
  • En Estados Unidos, el término internist se utiliza para referirse a un médico especializado en medicina interna, mientras que en Reino Unido es más común el término general practitioner (o GP).
  • En el Reino Unido, las urgencias de un hospital son comúnmente conocidas como emergency room / department (ER o ED) en Estados Unidos, se denomina Accident and Emergency (A&E).
  • Los términos shot y jab son expresiones coloquiales utilizadas para refereirse a una inyección, en particular para vacunas. Shot es más común en el inglés americano, mientras que jab es más frecuente en el inglés británico.

2. Ortografía:

Vocales:
Por lo general, el inglés americano tiende a simplificar el uso de las vocales. En inglés americano (AmE), los términos suelen escribirse con una sola vocal (como «e»), mientras que el inglés británico (BrE) suele utilizar dos vocales (como «ae» u «oe»).

«ae» vs. «e»
Los siguientes son ejemplos de términos que ilustran el contraste entre «ae» y «e»:
Aetiology (BrE) – etiology (AmE)
Anaemia (BrE) – anemia (AmE)
Anaesthetic (BrE) – anesthetic (AmE)
Caesarean (BrE) – cesarean [section] (AmE)
Faeces (BrE) – feces (AmE)
gynaecology (BrE) – gynecology (AmE)
haemoglobin (BrE) – hemoglobin (AmE)
haemophilia (BrE) – hemophilia (AmE)
leukaemia (BrE) – leukemia (AmE)
orthopaedic (BrE) – orthopedic (AmE)
paediatric (BrE) – pediatric (AmE)
synaeresis (BrE) – syneresis (AmE)

Hay que tener cuidado con las palabras «aero-», ya que presentan una ortografía uniforme tanto en inglés británico como estadounidense, como aerofoil y anaerobic. El New Oxford Dictionary indica que estos términos conservan una ortografía uniforme en ambas variantes.

«oe» vs. «e»
Del mismo modo, existen numerosos términos médicos en inglés británico escritos con «oe» que se escriben con «e» en inglés americano. Algunos ejemplos son:
diarrhoea (BrE) – diarrhea (AmE)
coeliac (BrE) – celiac (AmE)
dyspnoea (BrE) – dyspnea (AmE)
oedema (BrE) – edema (AmE) (y su derivado: angio-oedema – angioedema)
oesophagus (BrE) – esophagus (AmE)
oestrogen (BrE) – estrogen (AmE)
gonorrhoea (BrE) – gonorrhea (AmE)
menorrhoea (BrE) – menorrhea (AmE)
homoeopath (BrE) – homeopath (AmE)

Terminaciones «our» y «or»
En inglés británico, las palabras que terminan en «our» suelen escribirse con «or» en inglés americano. Por ejemplo:
behaviour (BrE) – behaviour (AmE)
colour (BrE) – color (AmE)
humour (BrE) – humor (AmE) (Sin embargo humoral se utiliza tanto en inglés británico como en inglés american)
odour (BrE) – odor (AmE)
tumour (BrE) – tumor (AmE) (según The New Oxford Dictionary, «tumor» se está convirtiendo en la grafía internacional estándar en los nombres de genes y proteínas)
vapour (BrE) – vapor (AmE)

«re» y «er»
La mayoría de las palabras del inglés británico que terminan en consonante seguida de «re» suelen escribirse con «er» en inglés americano. Aquí tienes algunos ejemplos:
centre (BrE) – center (AmE)
fibre (BrE) – fiber (AmE)
litre (BrE) – liter (AmE)
metre (BrE) – meter (AmE)
titre (BrE) – titer (AmE)

«lyse» y «lyze»
Esto solo se aplica a verbos derivados de «lysis»:
analyse (BrE) – analyze (AmE)
catalyse (BrE) – catalyze (AmE)
hydrolyse (BrE) – hydrolyze (AmE)
haemolyse (BrE) – hemolyze (AmE)
paralyse (BrE) – paralyze (AmE)

«ical» y «ic»
Cabe señalar que la forma «-ical» también se utiliza a menudo en textos escritos en inglés americano.
anatomical (BrE) – anatomic (AmE)
biological (BrE) – biologic (AmE)
morphological (BrE) – morphologic (AmE)
serological (BrE) – serologic (AmE)

Otras diferencias ortográficas

AAdemás de las diferencias ortográficas mencionadas anteriormente, existen otros casos en los que la ortografía varía entre el inglés británico y el inglés americano, que no encajan en las categorías mencionadas anteriormente. Aquí encontrarás algunos ejemplos: English, which do not fit into the categories mentioned above. Here are a few examples:

ageing (BrE) – aging (AmE)
aluminium (BrE) – aluminum (AmE)
counsellor (BrE) – counselor (AmE)
fulfil (BrE) – fulfill (AmE)
intervertebral disc (BrE) – intervertebral disk (AmE)
leucocyte (BrE) – leukocyte (AmE)
license (verbo), licence (sustantivo) (BrE) – license (verbo y sustantivo) (AmE)
mould (BrE) – mold (AmE)
per cent (BrE) – percent (AmE)
practise (verbo), practice (sustantivo) (BrE) – practice (verbo y sustantivo) (AmE)

¿Quieres mejorar tu vocabulario médico? Consulta nuestra guía de recursos gratuita con 10 consejos que te ayudarán a dominar el lenguaje de la biología. Descargar:


Consejos para mejorar la terminología médica en inglés británico y americano

Mejorar la comprensión de la terminología médica en inglés es esencial para una comunicación eficaz en el ámbito sanitario. Aquí encontrarás algunos consejos que te ayudarán a navegar y mejorar tu conocimiento de estas dos variantes del inglés:

  • Aprende las diferencias: Familiarízate con las diferencias más comunes entre los términos médicos británicos y estadounidenses. Elabora una lista de términos equivalentes, como general practitioner (Reino Unido) frente a primary care physician (Estados Unidos) y surgery (Reino Unido) frente a office o clinic (Estados Unidos). Repasa de manera periódica esta lista para mejorar tu comprensión.
  • Lee documentación médica de ambas regiones: Amplía tus conocimientos leyendo revistas médicas, artículos y libros tanto del Reino Unido como de Estados Unidos. De este modo, conocerás vocabulario nuevo y entenderás mejor el contexto en el que se utilizan.
  • Entabla conversaciones con profesionales sanitarios: Interactúa con profesionales sanitarios del Reino Unido y de Estados Unidos para conocer de primera mano cómo se utilizan estos términos en situaciones reales. Haz preguntas cuando te encuentres con términos que no conoces.
  • Ver programas de televisión y documentales médicos: Ver series médicas, documentales y programas educativos tanto del Reino Unido como de Estados Unidos puede ayudarte a familiarizarte con las distintas terminologías. Presta atención al lenguaje que utilizan los profesionales médicos y anota los términos que no conozcas.
  • Participa en foros y grupos de debate en línea: Únete a comunidades, foros o grupos de redes sociales en los que profesionales sanitarios de ambos lados del Atlántico debatan sobre temas médicos. Estos debates pueden ayudarte a aprender nuevos términos y a entender su uso en situaciones diversas.
  • Asiste a conferencias y talleres: Participa en conferencias, seminarios y talleres médicos que reúnan a profesionales médicos del Reino Unido y de Estados Unidos. Es una excelente oportunidad para establecer contactos, intercambiar conocimientos y conocer los últimos avances en terminología médica.
  • Asiste a un curso de terminología médica: Es interesante considerar la posibilidad de hacer un curso centrado en la terminología médica británica y estadounidense. Existen muchos cursos en línea y presenciales que pueden ayudarte a comprender mejor las diferencias lingüísticas.
  • ¡Practica!: Practica con regularidad el uso de términos médicos británicos y estadounidenses tanto por escrito como hablado. Cuanto más utilices estos términos, aumentará tu productividad y sentirás mayor satisfacción.

Siguiendo estos consejos y trabajando activamente para mejorar tu comprensión de la terminología médica británica y estadounidense, podrás mejorar tus habilidades comunicativas y contribuir a una colaboración más eficaz entre profesionales sanitarios de distintos orígenes.

En conclusión, dominar los dialectos médicos y comprender las diferencias lingüísticas entre el inglés británico y el estadounidense es crucial para la comunidad médica internacional. Un dominio exhaustivo de la terminología garantiza una comunicación clara, lo que mejora la atención al paciente y los resultados. Al reconocer y adaptarse a estos matices lingüísticos, los profesionales sanitarios pueden colaborar eficazmente entre fronteras, minimizando posibles ambigüedades o confusiones.

¿Buscas capacitación en idiomas adaptada a los profesionales médicos y sanitarios?

Learnship ofrece soluciones de aprendizaje de idiomas y comunicación intercultural a más de 150 empresas farmacéuticas, químicas y médicas de todo el mundo. Cuéntanos tus desafíos y exploremos juntos cómo podemos ayudarte a destacar en tu sector.