Blog

Dominando Termos Médicos: Diferenças da Linguagem Médica no Inglês Britânico e Americano

Ter uma compreensão da terminologia médica é importante para garantir a segurança. É tudo uma questão de ser específico. Cada aspecto, sejam medicamentos, doenças, anatomia, testes ou instrumentos, tem um nome preciso. Usando termos precisos, não há espaço para ambiguidade ou confusão. Isso permite que o trabalho seja feito de forma rápida, eficiente e com maiores benefícios, pois não há necessidade de parar para explicar o que você quer dizer.

A importância de escolher e usar as palavras corretas não pode ser subestimada. Na verdade, a vida de alguém pode literalmente depender disso.

Este artigo irá explorar as distinções entre os termos médicos britânicos e americanos, destacando as principais diferenças no vocabulário e na ortografia. Além disso, forneceremos dicas para os profissionais de saúde aprimorarem sua compreensão dessas variações, facilitando a comunicação clara e melhorando o atendimento ao paciente, além fronteiras.

Principais Diferenças na Terminologia Britânica e Americana

A língua inglesa é falada e usada de várias formas em todo o mundo, com diferenças notáveis de vocabulário, pronúncia e ortografia entre o inglês americano e o inglês britânico. Essas diferenças na terminologia refletem as preferências e convenções linguísticas únicas encontradas em cada região. Ao comparar os termos médicos britânicos e americanos, os profissionais devem estar cientes das distintas diferenças linguísticas que podem afetar a comunicação. Vamos explorar algumas áreas-chave em que o inglês americano e o britânico divergem em relação à terminologia médica.

1. Vocabulário:

Em primeiro lugar, é importante observar que existem diferenças no vocabulário médico entre o inglês americano e o britânico. Obter uma compreensão mais profunda dessas disparidades linguísticas é vital para facilitar a comunicação clara e eficaz dentro da comunidade médica internacional. Aqui estão alguns exemplos:

  • Os termos “operating theatre” e “operating room” descrevem o espaço dedicado em uma unidade de saúde onde ocorrem os procedimentos cirúrgicos. “Operating theatre” é comumente usado no Reino Unido e em outros países da Commonwealth, enquanto “operating room” é mais comum nos Estados Unidos e Canadá.
  • No Reino Unido, o termo “plaster” é comumente usado para se referir a um curativo médico aplicado para proteger e apoiar feridas ou lesões. É semelhante ao que é conhecido como “band-aid” nos Estados Unidos.
  • Nos Estados Unidos, o termo “internist” é usado para se referir a um médico especializado em medicina interna, enquanto no Reino Unido, o termo “general practitioner” (ou GP) é mais comumente usado.
  • Comumente chamado de “emergency room/department (ER ou ED)” nos Estados Unidos, o departamento dentro de um hospital, que lida com casos de emergência, é conhecido como “Accident and Emergency (A&E)” no Reino Unido.
  • Em inglês americano, o carrinho de choque conhecido como “crash cart” ou “code cart” é chamado de “crash trolley” na terminologia médica do Reino Unido.
  • Os termos “shot” e “jab” são expressões coloquiais usadas para descrever a administração de uma injeção, principalmente para vacinação. “Shot” é mais comumente usado no inglês americano, enquanto “jab” é mais comum no inglês britânico.

2. Ortografiag:

Vogais:
Em geral, há uma tendência à simplificação no inglês americano quando se trata de vogais. No inglês americano (AmE), os termos são normalmente escritos usando uma única vogal (como “e”), enquanto no inglês britânico (BrE) geralmente são usadas duas vogais (como “ae” ou “oe”).

“ae” vs. “e”
A seguir, exemplos típicos de termos que ilustram o contraste entre “ae” e “e”:
Aetiology (BrE) – etiology (AmE)
Anaemia (BrE) – anemia (AmE)
Anaesthetic (BrE) – anesthetic (AmE)
Caesarean (BrE) – cesarean [section] (AmE)
Faeces (BrE) – feces (AmE)
gynaecology (BrE) – gynecology (AmE)
haemoglobin (BrE) – hemoglobin (AmE)
haemophilia (BrE) – hemophilia (AmE)
leukaemia (BrE) – leukemia (AmE)
orthopaedic (BrE) – orthopedic (AmE)
paediatric (BrE) – pediatric (AmE)
synaeresis (BrE) – syneresis (AmE)

Esteja atento às palavras com “aero”, pois elas exibem grafias consistentes tanto no inglês britânico quanto no americano, como “aerofoil” e “anaerobic”. O New Oxford Dictionary indica que esses termos mantêm a ortografia uniforme nos dois dialetos.

“oe” vs. “e”
Da mesma forma, existem inúmeros termos médicos no inglês britânico escritos com “oe” que são escritos com “e” no inglês americano. Exemplos de tais termos incluem:
diarrhoea (BrE) – diarrhea (AmE)
coeliac (BrE) – celiac (AmE)
dyspnoea (BrE) – dyspnea (AmE)
oedema (BrE) – edema (AmE) (e seu derivado: angio-oedema – angioedema)
oesophagus (BrE) – esophagus (AmE)
oestrogen (BrE) – estrogen (AmE)
gonorrhoea (BrE) – gonorrhea (AmE)
menorrhoea (BrE) – menorrhea (AmE)
homoeopath (BrE) – homeopath (AmE)

“our” e “or”
Palavras no inglês britânico que terminam com “our” átono são comumente escritas com “or” no inglês americano. Por exemplo:
behaviour (BrE) – behaviour (AmE)
colour (BrE) – color (AmE)
humour (BrE) – humor (AmE) (Observe que “humoral” é usado tanto no inglês britânico quanto no americano)
odour (BrE) – odor (AmE)
tumour (BrE) – tumor (AmE) (Observe que, de acordo com o The New Oxford Dictionary, “tumor” está se tornando a grafia padrão internacional em nomes de genes e proteínas)
vapour (BrE) – vapor (AmE)

“re” e “er”
A maioria das palavras no inglês britânico que terminam em uma consoante seguida por um “re” átono são normalmente escritas com “er” no inglês americano. Aqui estão alguns exemplos:
centre (BrE) – center (AmE)
fibre (BrE) – fiber (AmE)
litre (BrE) – liter (AmE)
metre (BrE) – meter (AmE)
titre (BrE) – titer (AmE)

“lyse” e “lyze”
Isso se aplica apenas a verbos derivados de “lysis”:
analyse (BrE) – analyze (AmE)
catalyse (BrE) – catalyze (AmE)
hydrolyse (BrE) – hydrolyze (AmE)
haemolyse (BrE) – hemolyze (AmE)
paralyse (BrE) – paralyze (AmE)

“ical” e “ic”
Vale a pena notar que a forma -ical também é frequentemente usada em textos dos EUA.
anatomical (BrE) – anatomic (AmE)
biological (BrE) – biologic (AmE)
morphological (BrE) – morphologic (AmE)
serological (BrE) – serologic (AmE)

Outras diferenças ortográficas

Além das diferenças ortográficas mencionadas anteriormente, há vários outros casos em que a ortografia varia entre o inglês britânico e o inglês americano, que não se enquadram nas categorias mencionadas acima. Aqui estão alguns exemplos:

ageing (BrE) – aging (AmE)
aluminium (BrE) – aluminum (AmE)
counsellor (BrE) – counselor (AmE)
fulfil (BrE) – fulfill (AmE)
intervertebral disc (BrE) – intervertebral disk (AmE)
leucocyte (BrE) – leukocyte (AmE)
license (verb), licence (noun) (BrE) – license (verb and noun) (AmE)
mould (BrE) – mold (AmE)
per cent (BrE) – percent (AmE)
practise (verb), practice (noun) (BrE) – practice (verb and noun) (AmE)

Quer melhorar seu vocabulário farmacêutico? Confira nosso guia de recursos gratuito com 10 dicas que ajudarão você a dominar a linguagem das Ciências da Vida. Baixe aqui:


Dicas para Melhorar a Terminologia Médica do Inglês Britânico e Americano

Melhorar sua compreensão da terminologia médica do inglês britânico e americano é essencial para uma comunicação eficaz no campo da saúde. Aqui estão algumas dicas para ajudar você a navegar e aprimorar seu conhecimento desses dois léxicos distintos:

  • Estude as diferenças: Familiarize-se com as diferenças mais comuns entre os termos médicos britânicos e americanos. Crie uma lista de termos equivalentes, como “general practitioner” (UK) versus “primary care physician” (US) e “surgery” (UK) versus “office” ou “clinic” (US). Revise regularmente esta lista para reforçar sua compreensão.
  • Leia a literatura médica de ambas as regiões: Expanda seu conhecimento lendo revistas médicas, artigos e livros didáticos do Reino Unido e dos EUA. Isso irá expor você a várias terminologias e ajudar a entender o contexto em que elas são usadas.
  • Participar de conversas com profissionais de saúde: Interaja com profissionais de saúde do Reino Unido e dos EUA para obter experiência em primeira mão de como esses termos são usados em situações reais. Faça perguntas e busque esclarecimentos ao encontrar termos desconhecidos.
  • Assista a programas de TV médicos e documentários: Assistir a dramas médicos, documentários e programas educacionais do Reino Unido e dos Estados Unidos pode ajudar você a se familiarizar com as diferentes terminologias. Preste muita atenção à linguagem que os profissionais médicos usam e observe quaisquer termos desconhecidos.
  • Participar de fóruns on-line e grupos de discussão: Participe de comunidades on-line, fóruns ou grupos de mídia social onde profissionais de saúde de ambos os lados do Atlântico discutem tópicos médicos. Essas discussões podem ajudar você a aprender novos termos e entender seu uso em vários contextos.
  • Participar de conferências e workshops: Participe de conferências médicas, seminários e workshops que reúnem profissionais de saúde do Reino Unido e dos Estados Unidos. Isso oferece uma excelente oportunidade para fazer networking, trocar conhecimento e aprender sobre os últimos desenvolvimentos na terminologia médica.
  • Inscreva-se em um curso de terminologia médica: Considere fazer um curso que se concentre na terminologia médica britânica e americana. Muitos cursos on-line e presenciais estão disponíveis, o que pode ajudá-lo a desenvolver uma compreensão mais abrangente das diferenças linguísticas.
  • Pratique bastante: Pratique regularmente o uso de termos médicos britânicos e americanos em suas escritas e conversas. Quanto mais você usar esses termos, mais confortável e proficiente você se tornará.

Procurando treinamento de idiomas sob medida para profissionais farmacêuticos?

A Learnship oferece soluções de aprendizagem de idiomas e comunicação intercultural para mais de 150 empresas farmacêuticas, químicas e médicas em todo o mundo. Vamos discutir seus desafios e explorar como podemos ajudar você a se destacar em seu campo.