Blog

Medizindialekte meistern: Unterschiede in der britischen und amerikanischen Medizinsprache

Medizinische Terminologie ist für die Sicherheit unabdinglich. Präzision ist das A und O. Für alles gibt es einen eigenen Begriff, sei es für Medikamente, Krankheiten, die Anatomie, Tests oder Geräte. Durch die Verwendungen der korrekten Begriffe minimiert man das Risiko für Doppeldeutigkeit und Verwirrung. Dadurch lassen sich Prozesse schneller und effizienter durchführen, da es keine Notwenigkeit für zusätzliche Erklärungen gibt.

Die Bedeutung der korrekten Terminologie kann nicht genug betont werden. Nicht zuletzt, weil Menschenleben davon abhängen könnten.

In diesem Artikel werden die Unterschiede zwischen dem britischen und amerikanischen Medizinjargon beleuchtet und die wichtigsten Vokabeln und Schreibweisen aufgezeigt. Darüber hinaus geben wir Fachkräfte des Gesundheitswesens Tipps, um ihr Verständnis für diese Unterschiede zu vertiefen und um damit eine klare Kommunikation und eine bessere Patientenversorgung über internationale Grenzen hinweg zu ermöglichen.

Unterschiede in der britischen und amerikanischen Terminologie

Die englische Sprache wird auf der ganzen Welt in verschiedenen Varianten gesprochen, wobei zwischen dem amerikanischen und dem britischen Englisch erhebliche Unterschiede in Bezug auf Wortschatz, Aussprache und Schreibweise zu finden sind. Diese Unterschiede in der Terminologie spiegeln die besonderen sprachlichen Präferenzen und Konventionen in den jeweiligen Regionen wider. Beim Vergleich von britischem und amerikanischem Medizinjargon müssen sich die Fachleute der sprachlichen Unterschiede bewusst sein, da sie sich auf die Kommunikation auswirken können. Lassen Sie uns einen Blick auf diese Unterschiede werfen.

1. Wortschatz:

Zunächst ist es wichtig zu beachten, dass es Unterschiede im medizinischen Vokabular zwischen dem amerikanischen und dem britischen Englisch gibt. Ein tieferes Verständnis dieser sprachlichen Unterschiede ist für die Erleichterung einer klaren und effizienten Kommunikation innerhalb der internationalen medizinischen Gemeinschaft unerlässlich. Lassen Sie uns einige Beispiele ansehen.

  • Die Begriffe „operating theatre“ und „operating room“ beschreiben beide den Ort, an dem in einer medizinischen Institution Operationen durchgeführt werden. Während „operation theatre“ in Großbritannien und anderen Ländern des Commonwealth verwendet wird, ist in den USA und in Kanada eher die Rede von „operating room“.
  • Im Vereinigten Königreich wird der Begriff „plaster“ üblicherweise als Bezeichnung für einen medizinischen Verband verwendet, der zum Schutz von Wunden angelegt wird. In den USA ist er unter „band-aid“ bekannt.
  • In den Vereinigten Staaten wird der Begriff „internist“ verwendet, um einen Arzt zu bezeichnen, der sich auf innere Medizin spezialisiert hat, während im Vereinigten Königreich der Begriff „general practitioner“ (oder GP) gebräuchlicher ist.
  • In Großbritannien wird der Teil eines Krankenhauses, der sich mit Notfällen beschäftigt, als „Accident and Emergency“ (A&E) bezeichnet, während er in den USA als „emergency room“ oder „emergency department“ (kurz ER oder ED) bekannt ist.
  • Die im amerikanischen Englisch als „crash cart“ oder „code cart“ bezeichnete medizinische Ausrüstung wird im britischen Fachjargon als „crash trolley“ bezeichnet.
  • Die Begriffe „shot“ und „jab“ sind beide umgangssprachliche Ausdrücke für die Verabreichung einer Injektion, insbesondere bei Impfungen. Dabei wird „shot“ hauptsächlich in den USA und „jab“ im Vereinten Königreich genutzt.

2. Schreibweise:

Vokale:
Im amerikanischen Englisch gibt es eine Tendenz zur Vereinfachung, wenn es um Vokale geht. Daher wird im amerikanischen Englisch (AmE) oft ein einzelner Vokal (z.B. „e“) verwendet, wo im britischen Englisch (BrE) zwei Vokale genutzt werden (z.B. „ae“ oder „oe“).

“ae” vs. “e”
Hier sehen Sie einige Begriffe, bei denen das „ae“ aus dem Britischen zum „e“ im amerikanischen Englisch wird:
Ätiologie: aetiology (BrE) – etiology (AmE)
Anämie: anaemia (BrE) – anemia (AmE)
Anästhetikum: anaesthetic (BrE) – anesthetic (AmE)
Kaiserschnitt: caesarean (BrE) – cesarean [section] (AmE)
Fäkalien: faeces (BrE) – feces (AmE)
Gynäkologie: gynaecology (BrE) – gynecology (AmE)
Hämoglobin: haemoglobin (BrE) – hemoglobin (AmE)
Hämophilie: haemophilia (BrE) – hemophilia (AmE)
Leukämie: leukaemia (BrE) – leukemia (AmE)
orthopädisch: orthopaedic (BrE) – orthopedic (AmE)
pädiatrisch: paediatric (BrE) – pediatric (AmE)
Synärese: synaeresis (BrE) – syneresis (AmE)

Achten Sie allerdings darauf, dass „aero-“ sowohl im britischen als auch im amerikanischen Englisch gleich geschrieben werden, z. B. „aerofoil“ und „anaerobic“. Das New Oxford Dictionary gibt an, dass diese Begriffe in den beiden Variationen einheitlich geschrieben werden.

“oe” vs. “e”
Ähnlich wie oben gibt es auch Worte, die im Britischen mit „oe“ und im amerikanischen wieder mit einem einzelnen „e“ geschrieben werden. Dazu gehören:
Zöliakie: coeliac (BrE) – celiac (AmE)
Diarrhöe: diarrhoea (BrE) – diarrhea (AmE)
Dyspnoe: dyspnoea (BrE) – dyspnea (AmE)
Ödem: oedema (BrE) – edema (AmE) (and its derivative: angio-oedema – angioedema)
Ösophagus: oesophagus (BrE) – esophagus (AmE)
Östrogen: oestrogen (BrE) – estrogen (AmE)
Gonorrhöe: gonorrhoea (BrE) – gonorrhea (AmE)
Menorrhöe: menorrhoea (BrE) – menorrhea (AmE)
Homöopathie: homoeopath (BrE) – homeopath (AmE)

Endungen:
“-our” und “-or”
Begriffe, die im britischen Englisch mit einem „-our“ enden, enden im amerikanischen Englisch in der Regel mit einem „-or“. Beispiele:
Verhalten: behaviour (BrE) – behaviour (AmE)
Farbe: colour (BrE) – color (AmE)
Humor: humour (BrE) – humor (AmE) („humoral“ wird jedoch sowohl im BrE als auch im AmE verwendet)
Geruch: odour (BrE) – odor (AmE)
Tumor: tumour (BrE) – tumor (AmE) (Allerdings ist hier anzumerken, dass laut des New Oxford Dictionary „tumor“ die standardisierten Schreibweise im Bereich Gene und Proteine ist)
Wasserdampf: vapour (BrE) – vapor (AmE)

“-re” und “-er”
Die meisten Worte im britischen Englisch, die auf einen Konsonanten gefolgt von einem unbetonten „-re“ enden, werden im amerikanischen Englisch in der Regel mit „-er“ geschrieben. Einige Beispiele:
Zentrum: centre (BrE) – center (AmE)
Faser: fibre (BrE) – fiber (AmE)
Liter: litre (BrE) – liter (AmE)
Meter: metre (BrE) – meter (AmE)
Titer: titre (BrE) – titer (AmE)

“-lyse” und “-lyze”
Dies gilt nur für Verben, die von Nomen abstammen, die mit „-lysis“ enden:
analysieren: analyse (BrE) – analyze (AmE)
katalysieren: catalyse (BrE) – catalyze (AmE)
hydrolysieren: hydrolyse (BrE) – hydrolyze (AmE)
hämolysieren: haemolyse (BrE) – hemolyze (AmE)
paralysieren: paralyse (BrE) – paralyze (AmE)

“-ical” und “-ic”
Hierbei ist zu beachten, dass in den USA beide Varianten genutzt werden.
anatomisch: anatomical (BrE) – anatomic (AmE)
biologisch: biological (BrE) – biologic (AmE)
morphologisch: morphological (BrE) – morphologic (AmE)
serologisch: serological (BrE) – serologic (AmE)

Weitere unterschiedliche Schreibweisen

Abgesehen von den bereits erwähnten Unterschieden in der Schreibweise gibt es noch einige andere Fälle, in denen die Schreibweise zwischen dem britischen und dem amerikanischen Englisch variiert, die nicht in die oben genannten Kategorien gehören. Hier sind einige Beispiele:

das Altern: ageing (BrE) – aging (AmE)
Aluminium: aluminium (BrE) – aluminum (AmE)
Berater: counsellor (BrE) – counselor (AmE)
erfüllen: fulfil (BrE) – fulfill (AmE)
Zwischenwirbelscheibe: intervertebral disc (BrE) – intervertebral disk (AmE)
Leukozyten: leucocyte (BrE) – leukocyte (AmE)
Lizenz/lizensieren: license (verb), licence (noun) (BrE) – license (verb and noun) (AmE)
Gussform/Abdruck/Schimmel: mould (BrE) – mold (AmE)
Prozent: per cent (BrE) – percent (AmE)
Praxis/praktizieren: practise (Verb), practice (Nomen) (BrE) – practice (Verb und Noun) (AmE)

Sprechen Sie nicht Englisch. Sprachen Sie die Sprache der Pharmaindustrie.

Downloaden Sie unsere kostenlose Pharma-Vokabelliste: Die 100+ Worte, die Fachkräfte im Gesundheitswesen brauchen.


Tipps, um Ihr Verständnis der britischen und amerikanischen Medizinterminologie zu vertiefen

Verständnis der britischen und amerikanischen Medizinterminologie ist wichtig, um im Gesundheitswesen effizient kommunizieren zu können. Hier finden Sie einige Tipps, die Ihnen helfen, sich mit den beiden Variationen arbeiten zu können und Ihre Kenntnisse zu vertiefen:

  • Lernen Sie die Unterschiede: Machen Sie sich mit dem bekanntesten Unterschieden medizinischer Fachausdrücke im britischen und amerikanischem Englisch vertraut. Erstellen Sie eine Liste äquivalenter Begriffe, z. B. „general practitioner“ (GB) vs. „primary care physician“ (US) und „surgery“ (GB) vs. „office“ oder „clinic“ (US). Gehen Sie die Liste immer wieder durch, um Ihr Verständnis zu vertiefen.
  • Lesen Sie medizinische Fachliteratur aus beiden Regionen: Erweitern Sie Ihr Wissen durch die Lektüre von medizinischen Fachzeitschriften, Artikeln und Lehrbüchern aus dem Vereinigten Königreich und den USA. Dadurch lernen Sie verschiedene Fachbegriffe kennen und verstehen den Kontext, in dem sie verwendet werden.
  • Führen Sie Gespräche mit Fachleuten des Gesundheitswesens: Tauschen Sie sich mit Fachleuten des Gesundheitswesens aus dem Vereinigten Königreich und den USA aus und erfahren Sie aus erster Hand, wie diese Begriffe in der Praxis verwendet werden. Dabei können Sie Fragen stellen und um Erklärungen bitten, wenn Ihnen Begriffe nicht bekannt sind.
  • Sehen Sie sich medizinische Sendungen und Dokumentationen an: Wenn Sie sich medizinische Filme, Dokumentationen und Aufklärungsprogramme sowohl aus dem Vereinigten Königreich als auch aus den USA ansehen, können Sie sich besser mit den verschiedenen Fachbegriffen vertraut machen. Achten Sie genau auf die Sprache des medizinischen Fachpersonals und notieren Sie sich alle unbekannten Begriffe.
  • Engagieren Sie sich in Online-Foren und Gruppendiskussionen: Treten Sie Online-Communities, Foren oder Social-Media-Gruppen bei, in denen medizinische Fachkräfte von beiden Seiten des Atlantiks medizinische Themen diskutieren. Diese Diskussionen können Ihnen helfen, neue Begriffe zu lernen und ihre Verwendung in verschiedenen Kontexten zu verstehen.
  • Nehmen Sie an Konferenzen und Workshops teil: Nehmen Sie an medizinischen Konferenzen, Seminaren und Workshops teil, die Fachleute des Gesundheitswesens aus dem Vereinigten Königreich und den USA zusammenbringen. Dies bietet eine hervorragende Gelegenheit, Kontakte zu knüpfen, Wissen auszutauschen und sich über die neuesten Entwicklungen in der medizinischen Terminologie zu informieren.
  • Belegen Sie einen Kurs für medizinischer Fachsprache: Ziehen Sie in Erwägung, einen Kurs zu belegen, der sich mit der britischen und amerikanischen medizinischen Terminologie befasst. Es gibt zahlreiche Online- und Präsenzkurse, die Ihnen helfen können, ein umfassenderes Verständnis für sprachliche Unterschiede zu entwickeln.
  • Üben, üben, üben: Üben Sie regelmäßig die Verwendung sowohl der britischen als auch der amerikanischen medizinischen Fachbegriffe, sowohl schriftlich als auch in Gesprächen. Je öfter Sie sie verwenden, desto besser werden Sie sie beherrschen.

Indem Sie diese Tipps befolgen und aktiv an der Verbesserung Ihres Verständnisses der britischen und amerikanischen medizinischen Terminologie arbeiten, können Sie Ihre Kommunikationskompetenz verbessern und zu einer effizienteren Zusammenarbeit zwischen Angehörigen der Gesundheitsberufe mit unterschiedlichem sprachlichen Hintergrund beitragen.

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Beherrschung und Verständnis der sprachlichen Unterschiede zwischen britischem und amerikanischem Englisch im medizinischen Bereich für die internationale medizinische Gemeinschaft von großer Bedeutung sind. Ein umfassendes Verständnis der Terminologie gewährleistet eine klare Kommunikation und verbessert die Patientenversorgung und deren Ergebnisse. Indem sie diese sprachlichen Nuancen erkennen und sich darauf einstellen, können Fachkräfte im Gesundheitswesen effizient über Grenzen hinweg zusammenarbeiten und mögliche Unklarheiten oder Verwirrung minimieren.

Sind Sie auf der Suche nach einem Sprachtraining, dass auf Fachkräfte aus der Pharmaindustrie zugeschnitten ist?

Learnship bietet weltweit bereits über 150 Unternehmen aus der Pharma-, Chemie- und Medizinbranche Kurse für Sprache und interkulturelle Kommunikation an. Lassen Sie uns gemeinsam über Ihre Herausforderungen sprechen und herausfinden, wie wir Sie dabei unterstützen können, sich in Ihrem Fachgebiet hervorzutun.

Möchten Sie Ihr Pharma-Vokabular verbessern? Sehen Sie sich unseren Ressourcen Guide an, der 10 Tipps enthält, die Ihnen dabei helfen, die Sprache der Life Sciences zu meistern. Hier downloaden: