blog

掌握医学方言:英式英语和美式英语中的医学语言差异

掌握医学术语对于确保安全非常重要。关键是要具体、有针对性。无论是药物、疾病、解剖、测试还是仪器,每个方面都有一个准确的名称。使用准确的术语,就不会出现模棱两可或混淆不清的情况。这使得工作能够快速、高效地完成,并带来更大的收益,因为无需停下来解释您的意思。

正确选择和使用词语的重要性,如何强调都不为过。事实上,有人的生命可能真的取决于此。

本文将探讨英式和美式医学术语之间的区别,强调词汇和拼写方面的主要差异。此外,我们将提供医疗保健专业人员一些小提示,以增强他们对这些差异的理解,最终促进清晰的沟通并改善跨国界的患者护理。

英美术语的主要差异

英语在全球各地以多种形式被使用,美式英语和英式英语在词汇、发音和拼写方面存在明显差异。这些术语上的差异反映了每个地区独特的语言偏好和习惯。在比较英美医学术语时,专业人员必须意识到明显的语言差异会影响沟通交流。让我们来探讨:美式英语和英式英语在医学术语方面存在差异的一些关键领域。

1. 词汇:

首先需要注意的是,美式英语和英式英语的医学词汇存在差异。深入了解这些语言差异,对于促进国际医学界进行清晰有效的交流至关重要。让我们来举几个例子:

  • 术语“operating theatre”和“operating room” (均译为”手术室”)描述了医疗机构中进行外科手术的专用空间。“Operating theatre”在英国和其他英联邦国家常用,而“operating room”在美国和加拿大更普遍。
  • 在英国,”plaster”(创可贴) 一词通常指用于保护和支撑伤口或伤处的医用敷料。它类似于美国所谓的“band-aid (创可贴)”。
  • 在美国,”internist(内科医生)”一词用于指专攻内科的医生,而在英国,”general practitioner(全科医生)”(或 GP)一词则更为常用。
  • 医院内处理紧急情况的部门,在美国通常称为急诊室/部门(ER或ED),而在英国则被称为事故和紧急情况(A&E)。
  • 在美式英语中,被称为 “crash cart “或 “code cart “的医疗设备在英国医疗术语中被称为 “crash trolley”(均译为“急救车”)。
  • shot”(注射)和 “jab”(扎针)都是用来形容注射给药的俗语,特别是接种疫苗。在美式英语中,”Shot “更为常用,而 “jab “则在英式英语中较为普遍。

2. 拼写:

元音
一般来说,美式英语在元音方面有简化的趋势。在美式英语 (AmE) 中,术语通常使用单元音(如 “e”)书写,而英式英语 (BrE) 通常使用双元音(如 “ae “或 “oe”)。

“ae”相对于“e”
以下是说明“ae”和“e”之间对比术语的典型示例:
病因学: aetiology (BrE) – etiology (AmE)
贫血: anaemia (BrE) – anemia (AmE)
麻醉剂: anaesthetic (BrE) – anesthetic (AmE)
剖腹产: caesarean (BrE) – cesarean [section] (AmE)
粪便: faeces (BrE) – feces (AmE)
妇科: gynaecology (BrE) – gynecology (AmE)
血红蛋白: haemoglobin (BrE) – hemoglobin (AmE)
血友病: haemophilia (BrE) – hemophilia (AmE)
白血病: leukaemia (BrE) – leukemia (AmE)
骨科: orthopaedic (BrE) – orthopedic (AmE)
儿科: paediatric (BrE) – pediatric (AmE)
脱水收缩: synaeresis (BrE) – syneresis (AmE)

请注意 aero 开头的单词,因为它们在英式英语和美式英语中的拼写一致,如 aerofoil 和 anaerobic。《新牛津词典》指出,这些术语在两种方言中保留统一的拼写。

“oe”相对于“e”
同样地,在英式英语中,有许多医学术语拼写为 “oe”,而在美式英语中拼写为 “e”。此类术语的示例包括:
腹泻: diarrhoea (BrE) – diarrhea (AmE)
乳糜泻: coeliac (BrE) – celiac (AmE)
呼吸困难: dyspnoea (BrE) – dyspnea (AmE)
水肿: oedema (BrE) – edema (AmE) (及其衍生词:血管性水肿: angio-oedema – angioedema)
食管: oesophagus (BrE) – esophagus (AmE)
雌激素: oestrogen (BrE) – estrogen (AmE)
淋病: gonorrhoea (BrE) – gonorrhea (AmE)
月经: menorrhoea (BrE) – menorrhea (AmE)
顺势疗法: homoeopath (BrE) – homeopath (AmE)

字尾
“our”和“or”
英式英语中以非重音 “our “结尾的单词,在美式英语中通常拼成 “or”。例如
行为: behaviour (BrE) – behaviour (AmE)
颜色: colour (BrE) – color (AmE)
幽默: humour (BrE) – humor (AmE) (注意, “humoral”在英式英语和美式英语中均有使用)
气味: odour (BrE) – odor (AmE)
肿瘤: tumour (BrE) – tumor (AmE) (请注意,根据《新牛津词典》,”tumor”正在成为基因和蛋白质名称的标准国际拼写)
蒸气: vapour (BrE) – vapor (AmE)

“re”和“er”
在英式英语中,大多数以辅音结尾、后跟非重音 “re “的单词,在美式英语中通常拼成 “er”。以下是一些例子:
中心: centre (BrE) – center (AmE)
纤维: fibre (BrE) – fiber (AmE)
公升: litre (BrE) – liter (AmE)
公尺: metre (BrE) – meter (AmE)
滴定度: titre (BrE) – titer (AmE)

“lyse”和“lyze”
这仅适用于源自“lysis”的动词:
分析: analyse (BrE) – analyze (AmE)
催化: catalyse (BrE) – catalyze (AmE)
水解: hydrolyse (BrE) – hydrolyze (AmE)
溶血: haemolyse (BrE) – hemolyze (AmE)
瘫痪: paralyse (BrE) – paralyze (AmE)

“ical”和“ic”
值得注意的是,美国文本中也经常使用 -ical 形式。
解剖学的: anatomical (BrE) – anatomic (AmE)
生物学的: biological (BrE) – biologic (AmE)
形态学的: morphological (BrE) – morphologic (AmE)
血清学的: serological (BrE) – serologic (AmE)

其他拼写差异

除了前叙的拼写差异之外,英式英语和美式英语之间还有其他一些拼写差异,但这些情况不属于上述类别。下面是几个例子:
老化: ageing (BrE) – aging (AmE)
铝: aluminium (BrE) – aluminum (AmE)
辅导员: counsellor (BrE) – counselor (AmE)
履行: fulfil (BrE) – fulfill (AmE)
椎间盘: intervertebral disc (BrE) – intervertebral disk (AmE)
白细胞: leucocyte (BrE) – leukocyte (AmE)
许可证 license (动词), licence (名词) (BrE) – license (动词和名词) (AmE)
模具: mould (BrE) – mold (AmE)
百分比: per cent (BrE) – percent (AmE)
练习: practise (动词), practice (名词) (BrE) – practice (动词和名词) (AmE)

想要提高您的制药词汇量?查看我们的免费资源指南,其中包含 10 个技巧,可帮助您掌握生命科学语言。在此下载:


改进英式和美式英语医学术语的技巧

提升对英式和美式英语医学术语的理解,对于医疗保健领域的有效沟通至关重要。以下是一些小提示,可帮助您掌握这两种截然不同的方言,并加深对它们的了解:

  • 研究差异:熟悉英美医学术语间最常见的差异。创建对等术语列表,如 “general practioner (全科医生)”(英国)与 “primary care physician (初级保健医生)”(美国),”surgery(诊所)”(英国)与 “office” 或 “clinic (诊所)”(美国)。定期复习这份清单,以加强您的理解。
  • 阅读两个地区的医学文献:阅读英国和美国的医学期刊、文章和教科书来扩展您的知识。如此可让您接触到各种术语,并帮助您了解这些术语的使用脉络。
  • 与医疗保健专业人员进行对话:与来自英国和美国的医疗保健专业人士互动,获得这些术语如何在现实生活中使用的第一手经验。遇到不熟悉的术语时,提出问题并寻求澄清。
  • 观看医学电视节目和纪录片:观看英美两国的医疗剧、纪录片和教育节目可以帮助您更加熟悉不同的术语。密切关注医疗专业人员使用的语言,并记下任何不熟悉的术语。
  • 参加在线论坛和讨论群组:加入在线社区、论坛或社交媒体群组,与大西洋两岸的医疗保健专业人士讨论医疗话题。这些讨论可以帮助您学习新术语,了解它们在不同语境中的用法。
  • 参加会议和研讨会:参加汇聚英美医疗保健专业人员的医学会议、研讨会和讲习班。这提供了建立网络、交流知识和了解医学术语最新发展的绝佳机会。
  • 参加医学术语课程:考虑选修一门以英美医学术语为重点的课程。许多在线和面授课程可以帮助您更全面地了解语言差异。
  • 练习,练习,练习:在写作和对话中,经常练习使用英式和美式医学术语。越使用这些术语,您就会变得越自在和熟练。

通过遵循这些提示并积极努力增加对英美医学术语的理解,您可以提高自己的沟通技巧,并为来自不同语言背景的医护专业人员之间,做出更有效的合作贡献。

总之,掌握医学方言,和了解英式英语与美式英语之间的语言差异,对国际医学界至关重要。全面掌握术语可确保清晰的沟通,增强患者护理和治疗效果。通过认清和适应这些语言上的细微差别,医疗保健专业人员可以有效地跨境协作,最大限度地减少潜在的歧义或混淆。

正在寻找 为制药专业人员量身定制的语言培训?

Learnship 为全球 150 多家制药、化学和医疗公司提供语言和跨文化交流学习解决方案。让我们一起讨论您所面临的挑战,并探讨我们能如何帮助您在自己的领域中脱颖而出。